女子二十四孝彩圖 Vierundzwanzig Vorbilder kindlicher Pietät von Frauen, illustrierte Ausgabe
元代,作者不详 Verfasser unbekannt, Yuan Dynastie
|
|
|
|
|
|
贤后文母 |
Die fähige Kaiserin, Mutter der Kultur und Tugend |
达孝周公旦, |
Die große Kindespflicht begann mit Herzog Zhou |
关雎母教深。 |
Das Guan Ju lobt die profunde Lehre der Mutter |
一姜能治内, |
Tai Jiang regierte nach innen |
太姒嗣徽音。 |
Tai Si führte den großen Namen fort |
周太姒, |
Tai Si des Hauses Zhou |
号曰文母, |
Wurde Mutter der Kultur und Tugend genannt |
武王周公之母, |
Sie war die Mutter von König Wu und von Herzog von Zhou |
仁明有德, |
Sie war gütig, weise und tugendhaft |
文王亲迎于渭, |
König Wen ging ihr persönlich zum Wei Fluss entgegen |
及于归周室, |
Und kehrte mit ihr in sein Haus zurück |
思媚太姜太任, |
Sie hoffte, sich mit Tai Jiang und Tai Ren gut zu verstehen |
旦夕勤劳, |
Von morgens bis abends arbeitete sie unermüdlich daran |
以尽妇道, |
Eine gute Ehefrau zu werden |
故曰太姒嗣徽音, |
Die Alten sagten, Tai Si führte den großen Namen fort |
则百斯男, |
Und brachte viele Söhne zur Welt |
盖言其能继续姑之美德, |
Das heißt, sie hatte die Fähigkeit die hohe Tugend ihrer Schwiegermutter fortzuführen |
而子孙众多耳。 |
Und für viele Nachkommen zu sorgen |
|
|
操舟活亲 |
Sie ruderte das Boot, um ihrem Vater das Leben zu retten |
渡河方父醉, |
Der Fährmann hatte sich betrunken |
娟女代操舟。 |
Seine Tochter Juan ruderte für ihn |
不独拯亲命, |
Sie rettete ihrem Vater nicht nur das Leben |
王孙永好逑。 |
Ein Prinz wollte sie für immer zur Frau |
晋赵简子, |
Zhao Jianzi der Jin Dynastie |
欲渡河, |
Wollte den Fluss überqueren |
船夫方醉, |
Der Fährmann hatte sich betrunken |
不能操舟, |
Und konnte ihn nicht rudern |
简子欲杀之, |
Jianzi wollte ihn deswegen töten |
其女名娟, |
Die Tochter des Fährmanns hieß Juan |
即代父操舟, |
Sie ruderte für ihren Vater |
送简子渡河, |
Und brachte Jianzi über den Fluss |
简子感其孝, |
Jianzi war berührt von ihrem kindlichen Gehorsam |
遂纳娟为妃。 |
Und nahm sie daraufhin zur Frau |
|
|
一醮不改 |
Eine Ehefrau, die den Hochzeitstrank getrunken hat, heiratet kein zweites Mal |
不嫌夫再娶, |
Sie verspürte keinen Groll, dass ihr Mann sich wieder vemählte |
岂肯姒言从。 |
Warum sollte sie auf die Worte ihrer älteren Schwägerin hören |
居室能知礼, |
Sie kannte die Etikette im Leben zwischen Mann und Frau |
表闾号女宗。 |
Ihr Haus wurde gelobt und sie erhielt den Namen ehrwürdige Frau |
鲍女宗, |
Die ehrwürdige Frau Bao |
宋鲍苏之妻, |
War die Frau von Bao Su aus Song |
养姑甚谨, |
Sie diente ihrer Schwiegermutter mit großem Respekt |
鲍苏仕卫三年, |
Bao Su hatte drei Jahre lang eine Beamtenstelle in Wei |
而娶外妻。 |
Und nahm sich dort eine Geliebte |
女宗之姒谓之曰: |
Die ältere Schwägerin der ehrwürdigen Frau sagte: |
“可以去矣。” |
"Du darfst ihn verlassen" |
女宗曰: |
Die ehrwürdige Frau sagte: |
“妇人一醮不改, |
"Eine Ehefrau, die den Hochzeitstrank getrunken hat, heiratet kein zweites Mal |
吾姒不教吾以居室之礼, |
Meine Schwägerin, du bringst mir die Etikette im Leben zwischen Mann und Frau nicht bei |
将安用。” |
Wie sollte mir das von Nutzen sein" |
从此事姑益谨。 |
Von da an diente sie ihrer Schwiegermutter mit nur noch größerer Ehrfurcht |
宋公闻之, |
Als der Herzog von Song davon hörte |
表其闾, |
Lobte er ihr Haus |
号曰女宗。 |
Und gab ihr den Namen ehrwürdige Frau |
|
|
上书赎亲 |
Sie reichte einen Brief beim Kaiser ein, um für ihren Vater Sühne zu leisten |
上书陈帝阙, |
In einem Brief erklärte sie dem Kaiser |
赎父在芳龄。 |
Als Tochter Sühne leisten zu wollen für die Schuld ihres Vaters |
竞有回天力, |
Am Ende gab ihr der Himmel eine Antwort |
从兹免肉刑。 |
Und die Körperstrafe wurde abgeschafft |
汉文帝时, |
Zur Zeit von Kaiser Wen der Han Dynastie |
太仓令淳于意, |
War Chun Yu Vorsteher der Großen Kornkammer |
有女五人而无子, |
Er hatte fünf Töchter und keine Söhne |
犯罪当肉刑, |
Als er eines Verbrechens angeklagt wurde und die Körperstrafe zu erwarten hatte |
颇以生女不生男为恨, |
Bedauerte er es sehr, nur Töchter und keine Söhne zu haben |
于是少女缇萦, |
Deshalb übernahm es seine jüngste Tochter Tiying |
伏阙上书, |
In der Hauptstadt beim Kaiser einen Brief einzureichen |
愿代死以赎父罪, |
Sie schrieb, sie wünsche, für ihren Vater zu sterben und Sühne zu leisten für seine Schuld |
文帝感其效, |
Kaiser Wen war davon berührt |
因免除肉刑。 |
Und schaffte die Körperstrafe ab |
|
|
投江抱父 |
Sie sprang in den Fluss, um ihren Vater in ihre Arme zu schließen |
汉国今安在, |
Bis zum heutigen Tag wird die Geschichte aus der Han Dynastie |
曹娥孝女传。 |
Von Cao E's kindlichem Gehorsam weitererzählt |
巍峨千古庙, |
Tausende von alten Tempeln türmen sich zu ihren Ehren |
兀立大江边。 |
Hoch und majestätisch am großen Fluss auf |
汉建安二年, |
Im zweiten Jahr der Jian An Ära der Han Dynastie |
五月五日, |
Am fünften Tag des fünften Monats |
浙江上虞人曹旴, |
Empfing der Wahrsager Cao Xu aus Shangyu, Zhejiang |
迎潮神, |
Die Flutgötter |
沉水没, |
Und ertrank im Fluss |
不得其尸, |
Sein Leichnam wurde nicht gefunden |
其女名娥, |
Seine Tochter hieß E |
年十四, |
Sie war vierzehn Jahre alt |
沿江号哭, |
Weinend und klagend ging sie dem Fluss entlang |
十七昼夜不绝声, |
Siebzehn Tage und Nächte lang suchte sie rufend nach ihm |
遂投江死, |
Dann stürzte sie sich in den Fluss und starb |
五日后, |
Fünf Tage darauf |
抱父尸出, |
Tauchte sie mit dem Leichnam des Vaters in ihren Armen wieder auf |
县长感其孝, |
Der Kreisvorsteher war berührt von ihrem kindlichen Gehorsam |
改葬娥于江南道旁, |
Ließ sie an der Straße nach Jiangnan beerdigen |
立碑识之。 |
Und errichtete einen Gedenkstein, um an sie zu erinnern |
|
|
纺织养姑 |
Mit Spinnen und Weben sorgte sie für ihre Schwiegermutter |
养母承夫托, |
Sie entsprach der Bitte ihres Mannes und sorgte für ihre Schwiegermutter |
谋生纺织烦。 |
Verdiente ihren Lebensunterhalt mühsam mit Spinnen und Weben |
夫亡终不嫁, |
Als ihr Mann starb, blieb sie für immer Witwe |
太守旌其门。 |
Der Gouverneur ehrte ihr Haus |
汉陈孝妇, |
Die pietätvolle Frau Chen der Han Dynastie |
嫁夫未久, |
War noch nicht lange verheiratet |
其夫当戍边, |
Da wurde ihr Mann als Soldat an die Grenze geschickt |
托妇代养老母, |
Er bat sie, für seine alte Mutter zu sorgen |
妇诺之, |
Seine Frau versprach es ihm |
后夫死不还, |
Danach starb ihr Mann und kehrte nicht mehr zurück |
妇竭力养姑, |
Die Frau sorgte mit ganzer Kraft für ihre Schwiegermutter |
勤纺织以取给, |
Sie spann und wob fleißig für ihren Lebensunterhalt |
其父母劝其改嫁, |
Ihre Eltern redeten ihr ins Gewissen, sich wieder zu vermählen |
妇以死相拒, |
Die Frau weigerte sich, auch wenn sie dafür sterben müsse |
时淮阳太守闻之, |
Da hörte der Gouverneur von Huaiyang von ihr |
奏于朝, |
Und legte dem Kaiser eine Bittschrift vor |
赐黄金四十斤, |
Der schenkte ihr Gold im Gewicht von vierzig Pfund |
旌其门。 |
Und ehrte ihr Haus |
|
|
代父从军 |
Sie ging für ihren Vater in die Armee |
从军能代父, |
Sie ging für ihren Vater in die Armee |
闺阁出英雄。 |
Aus dem Frauengemach kam eine Heldin hervor |
试问丈夫子, |
Es wäre zu fragen, ob ein Mann oder Sohn |
能与彼美同。 |
Sich mit ihrer Schönheit hätten messen können |
唐孝女花木兰, |
Die pietätvolle Tochter Hua Mulan der Tang Dynastie |
知父将遣戍, |
Erfuhr, dass ihr Vater in die Armee geschickt werden sollte |
悯其年老, |
Sie hatte Mitleid mit ihm, weil er schon alt war |
愿代父乔装赴戍, |
Und wünschte, sie könnte verkleidet an seiner Stelle gehen |
父阻之, |
Ihr Vater wollte sie zurückhalten |
不获, |
Doch es gelang ihm nicht |
竟赴戍所, |
Sie zog in die Armee |
历时一年而归, |
Nach einem Jahr kehrte sie zurück |
归时脱军服, |
Bei ihrer Rückkehr zog sie die Soldatenuniform aus |
仍俨然一处女也, |
Sie war noch immer ein junges Mädchen |
天子闻之, |
Der Sohn des Himmels hörte von ihr |
大加奖之。 |
Und schenkte ihr eine reiche Belohnung |
|
|
手刃父仇 |
Mit einem Schwert nahm sie Rache am Feind des Vaters |
久蓄复仇志, |
Lange hatte sie die Absicht gehegt, Rache zu üben |
托傭屈此身。 |
Als sie sich als Diener bei denen verdingte, die ihr Unrecht zugefügt hatten |
持刀来贼醉, |
Sie kam mit einem Schwert in der Hand, als die Diebe betrunken waren |
斩首慰亡亲。 |
Und enthauptete einen, um ihren verstorbenen Vater zu trösten |
唐谢小娥, |
In der Tang Dynastie lebte Xie Xiao E |
其父与未婚夫同为商贩, |
Ihr Vater und ihr Verlobter waren beide Händler |
为巨盗申兰申春所杀, |
Sie wurden von den berüchtigten Dieben Shen Lan und Shen Chun umgebracht |
小娥改装为男子, |
Xiao E verkleidete sich als Mann |
托傭申家, |
Und verdingte sich als Diener in der Shen Familie |
会申兰兄弟, |
Sie traf die Brüder Shen Lan und Shen Chun |
与群盗饮酒方醉, |
Die sich mit ihrer Diebesbande zusammen betranken |
小娥持刀斩兰首, |
Xiao E packte ein Schwert, enthauptete Shen Lan |
大呼捕盗, |
Und schrie laut, man möge die Diebe fangen |
得邻人助, |
Die Nachbarn eilten zu Hilfe |
并将申春擒获, |
Und nahmen Shen Chun gefangen |
小娥乃祝发为尼。 |
Xiao E rasierte sich daraufhin ihr Haar ab und ging als Nonne ins Kloster |
|
|
乞食养姑 |
Sie bettelte um Essen, um ihre Schwiegermutter zu versorgen |
乞食长安妇, |
Die bettelnde Frau aus Chang'an |
奉姑自忍饥。 |
Sorgte für ihre Schwiegermutter und litt selbst Hunger |
白金曾拒聘, |
Auch für Gold wollte sie sich nicht mehr vermählen |
姑死始为尼。 |
Als die Schwiegermutter starb, wurde sie Nonne |
唐贞观中, |
Zur Zeit der Zhen Guan Ära in der Tang Dynastie |
长安有少年寡妇, |
Lebte eine junge Witwe in Chang'an |
颇具姿色, |
Sie war von anmutiger Schönheit |
常扶其瞽目老姑, |
Und führte oft ihre blinde Schwiegermutter |
丐于市, |
Zum Betteln auf den Markt |
乞得衣食, |
Was sie an Kleidung und Essen erbettelte |
必先奉姑, |
Gab sie immer erst der Schwiegermutter |
己常忍冻饿, |
Ihr selbst war oft kalt und sie blieb hungrig |
虽遇姑咒骂, |
Obwohl ihre Schwiegermutter mit ihr schimpfte |
亦无怨色, |
Sah man keinen Groll auf ihrem Gesicht |
有富翁愿百金为聘, |
Ein Reicher wollte sie heiraten und bot ihr hundert Goldstücke an |
妇正色相拒, |
Die Frau wies ihn mit strenger Miene zurück |
誓不再嫁, |
Und schwor, sich kein zweites Mal zu vermählen |
后姑病殁, |
Danach erkrankte die Schwiegermutter und starb |
殓埋毕, |
Als die Beerdigungzeremonie beendet war |
遂削发为尼。 |
Rasierte sie sich die Haare ab und wurde Nonne |
|
|
冒刃卫姑 |
Ungeachtet der Gefahr beschützte sie ihre Schwiegermutter |
群盗如蜂拥, |
Diebe kamen wie ein Bienenschwarm |
家人尽散亡。 |
Die ganze Familie verschwand |
唯兹卢氏妇, |
Da war nur die Frau namens Lu |
冒刃卫姑旁。 |
Die sich ungeachtet der Gefahr schützend neben ihre Schwiegermutter stellte |
郑义宗妻卢氏, |
Die Frau von Zheng Yizong, Frau Lu |
略涉书史, |
Konnte etwas lesen und wusste ein wenig über Geschichte |
事舅姑, |
Sie diente ihren Schwiegereltern |
甚得妇道, |
Mit großer weiblicher Tugend |
当夜有盗数十, |
Eines Nachts kamen ein Dutzend Diebe |
持仗逾垣而入, |
Mit Waffen in den Händen kletterten sie über die Mauer |
家人悉奔窜, |
Die ganze Familie flüchtete |
唯有姑尚在室, |
Nur die Schwiegermutter war noch im Haus |
卢氏冒刃入室以卫姑, |
Ungeachtet der Gefahr ging Frau Lu ins Zimmer ihrer Schwiegermutter, um sie zu beschützen |
为贼捶击几死, |
Und wurde von den Dieben so zusammengeschlagen, dass sie fast starb |
姑得免。 |
Doch die Schwiegermutter blieb verschont |
|
|
孝比王祥 |
So kindlich gehorsam wie Wang Xiang |
奇孝偏成偶, |
Wer außergewöhnlich kindlich gehorsam ist, wird zu einem Idol |
后先史绩扬。 |
Dessen Verdienste auch später in der Geschichte noch verbreitet werden |
卧冰双鲤跃, |
Sie legte sich aufs Eis und zwei Karpfen sprangen hervor |
竟有女王祥。 |
Tatsächlich gab es auch eine weibliche Wang Xiang |
宋政和中, |
Zur Zeit der Zheng He Ära in der Song Dynastie |
济南崔志女, |
Lebte die Tochter von Cui Zhi in Jinan |
冬日母病思食鱼, |
Im Winter wurde die Mutter krank und wünschte, Fisch zu essen |
冰坚不可得, |
Doch der Fluss war zugefroren, Fische waren nicht zu bekommen |
女曰, |
Die Tochter sagte |
王祥事我能效之, |
Ich könnte der Geschichte von Wang Xiang nacheifern |
家人止之, |
Die Familie verbot es ihr |
曰, |
Und sagte |
男子能为之, |
Ein Sohn kann so etwas machen |
岂女子独不能耶, |
Doch sie dachte, warum sollte ich es nicht können, nur weil ich eine Tochter bin |
乃焚香告天, |
Dann brannte sie Weihrauch ab, vertraute sich dem Himmel an |
卧冰上三日, |
Und legte sich drei Tage lang aufs Eis |
冰开, |
Das Eis öffnete sich |
跃出二鲤, |
Und es sprangen zwei Karpfen heraus |
烹以饷母, |
Sie kochte sie für ihre Mutter |
病亦因已痊愈。 |
Die Mutter wurde von ihrer Krankheit geheilt |
|
|
斫虎救母 |
Sie tötete einen Tiger, um ihre Mutter zu retten |
孝女真天助, |
Einer kindlich gehorsamen Tochter hilft der Himmel |
镰刀猛虎伤。 |
Ihre Sichel verletzte den wilden Tiger |
旌门为四字, |
Mit vier Schriftzeichen wurde ihre Sippe geehrt |
曰孝过杨香。 |
Da stand, in ihrem kindlichen Gehorsam übertraf sie Yang Xiang |
宋太保中, |
Zur Zeit der Taibao Ära in der Song Dynastie |
太平聂氏女瑞云, |
War Ruiyun, die Tochter der Familie Nie aus Taiping |
年十三, |
Dreizehn Jahre alt |
随母出樵, |
Sie ging mit ihrer Mutter Feuerholz sammeln |
忽有虎跃出, |
Plötzlich sprang sie ein Tiger an |
将母扑倒, |
Warf ihre Mutter zu Boden |
欲食之, |
Und machte sich über sie her, um sie aufzufressen |
女奋身跃登虎背, |
Mit einem Satz sprang die Tochter auf den Rücken des Tigers |
急用手中镰刀, |
Und hackte mit der Sichel in ihrer Hand |
剁其眼, |
Ungestüm in die Augen des Tigers |
敲其牙, |
Schlug auf seine Zähne |
钩其喉, |
Und stach ihm in die Kehle |
虎遂死, |
Der Tiger starb |
母得无恙, |
Die Mutter blieb unverletzt |
闻于官, |
Als der Gouverneur davon hörte |
旌其门, |
Ehrte er ihr Haus |
曰孝过杨香。 |
Und sagte, in ihrem kindlichen Gehorsam übertreffe sie Yang Xiang |
|
|
智释父兄 |
Mit ihrer Klugheit befreite sie Vater und Bruder |
父兄皆脱难, |
Vater und Bruder entkamen beide dem Unheil |
少女独轻生。 |
Nur die junge Tochter legte keinen Wert auf ihr Leben |
急智兼纯孝, |
Geistesgegenwärtig, dabei rein und kindlich gehorsam |
千秋著令名。 |
Machte sie sich für tausend Jahre einen Namen |
宋绍兴初, |
Zu Beginn der Shaoxing Ära in der Song Dynastie |
有詹氏女, |
Lebte die Tochter der Familie Zhan |
年十七, |
Sie war siebzehn Jahre alt |
时淮寇破芜湖, |
Damals zerstörten die Huai Banditen die Stadt Wuhu |
执其父兄, |
Ergriffen ihren Vater und älteren Bruder |
将杀之, |
Und wollten sie töten |
女泣拜曰, |
Die Tochter flehte sie weinend an |
愿相从, |
Sie wolle mit ihnen gehen |
赎父兄命, |
Als Pfand für das Leben von Vater und Bruder |
贼释其父兄, |
Die Banditen ließen Vater und Bruder frei |
掠女以去, |
Nahmen die Tochter und gingen mit ihr weg |
行数里, |
Nachdem sie einige Li gegangen waren |
过市桥东, |
Überquerten sie die Brücke im Osten der Stadt |
女跃入水中死。 |
Da sprang die Tochter in den Fluss und ertrank |
|
|
为母长斋 |
Für ihre Mutter verzichtete sie auf Fleisch |
长斋延母寿, |
Um das Leben ihrer Mutter zu verlängern, wolle sie für immer auf Fleisch verzichten |
孝女祝天神。 |
So betete die kindlich gehorsame Tochter zu den Göttern |
若说天无报, |
Wer sagt, vom Himmel komme keine Belohnung |
试看葛妙真。 |
Sollte sich einmal Ge Miaozhen anschauen |
葛妙真, |
Ge Miaozhen |
宣城民家女, |
War eine Tochter der Stadt Xuan |
年九岁, |
Sie war neun Jahre alt |
闻日者言, |
Als sie den Wahrsager prophezeien hörte |
母年五十当死, |
Ihre Mutter würde im Alter von fünfzig sterben |
妙真悲忧祝天, |
Miaozhen rief voller Kummer den Himmel an |
愿持长斋, |
Sie wolle für immer auf Fleisch verzichten |
守贞不嫁, |
Ihre Keuschheit bewahren und sich nicht vermählen |
以延母寿, |
Um das Leben der Mutter zu verlängern |
妙真虽持斋, |
Obwohl Miaozhen auf Fleisch verzichtete |
而以腌肉奉母, |
Bot sie ihrer Mutter Pökelfleisch an |
谓七十者可以食肉, |
Und sagte zu ihr, sie werde auch mit siebzig noch Fleisch essen können |
母后年至八十馀 |
Am Ende wurde ihre Mutter über achtzig Jahre alt |
|
|
臂血和丸 |
Mit Blut aus ihrem Arm vermischte sie die Arznei |
病久肉生蛆, |
Nach langer Krankheit waren die Wunden voller Maden |
拾来咀嚼馀。 |
Sie pickte die Maden heraus, zerbiss sie |
和丸唯臂血, |
Und vermischte die Arznei mit Blut aus ihrem Arm |
奇孝载图书。 |
Ihr außergewöhnlicher kindlicher Gehorsam wurde in die Literatur aufgenommen |
明韩太初妻刘氏, |
Frau Liu, die Frau von Han Taichu der Ming Dynastie |
孝于姑, |
War ihrer Schwiegermutter kindlich gehorsam zugetan |
姑有风病, |
Die Schwiegermutter hatte einen Schlaganfall gehabt |
卧床日久, |
Und musste die ganze Zeit liegen |
肉腐生蛆, |
Ihr Fleisch eiterte und es waren Maden in ihren Wunden |
刘氏拾而嚼之, |
Frau Liu pickte die Maden heraus und zerbiss sie |
又尝刺臂或斩指出血和入丸中, |
Sie stach sich oft in den Arm oder schnitt sich einen Finger ab, um ihr Blut mit der Arznei zu vermischen |
以给姑食, |
Und sie ihrer Schwiegermutter zu geben |
其孝思如此。 |
So groß war ihre Vorstellung von kindlichem Gehorsam |
|
|
舐目负土 |
Sie leckte die kranken Augen ihrer Schwiegermutter und trug die Erde für ihr Grab zusammen |
舌舐明姑目, |
Sie leckte die Augen ihrer Schwiegermutter klar |
筑坟负土辛, |
Und trug mühsam die Erde für ihr Grab zusammen |
孝思如此笃, |
So aufrichtig war ihre Vorstellung von kindlichem Gehorsam |
闻氏配俞新。 |
Frau Wen verdiente es, Yu Xin’s Frau zu sein |
明俞新妻闻氏, |
Frau Wen, die Frau von Yu Xin der Ming Dynastie |
因姑有目疾, |
Leckte, weil ihre Schwiegermutter eine Augenkrankheit hatte |
每日用舌舐之, |
Jeden Tag mit ihrer Zunge über deren Augen |
后目复明, |
Daraufhin wurden die Augen wieder klar |
姑死后, |
Nachdem die Schwiegermutter gestorben war |
又躬亲负土, |
Trug sie persönlich die Erde zusammen |
筑成坟墓, |
Und baute ihr ein Grab |
其孝为何如哉。 |
Wie groß ihr kindlicher Gehorsam doch war |
|
|
分家劝夫 |
Sie mahnte davor, die Familie zu trennen |
财物唯天命, |
Hab und Gut werden nur vom Schicksal bestimmt |
毋伤骨肉情 |
Die Beziehung zwischen Blutsverwandten darf keiner verletzen |
良言夫善纳, |
Wenn sie gute Worte hören und liebevoll angenommen werden |
兄弟免纷争 |
Brauchen Brüder nicht zu streiten |
明常州吴子恬, |
In der Ming Dynastie hatte Wu aus Changzhou einen Sohn namens Tian |
妻孙氏, |
Seine Frau hieß Sun |
父娶继母唐氏, |
Der Vater heiratete Tian‘s Stiefmutter, Frau Tang |
生一子, |
Sie gebar einen Sohn |
待恬甚刻, |
Sie war sehr boshaft Tian gegenüber |
不能耐, |
Und ungeduldig |
孙氏劝曰, |
Frau Sun redete ihr ins Gewissen und sagte |
爱怜少子, |
Sei dem kleinen Sohn gegenüber zärtlich zugetan |
常情也, |
Du solltest immer Liebe für ihn empfinden |
后父故, |
Später einmal wird sein Vater sterben |
唐氏私藏千金付己子, |
Frau Tang hatte heimlich tausend Goldstücke für ihren eigenen Sohn zur Seite gelegt |
子恬不平, |
Was ungerecht gegenüber Tian war |
孙氏曰, |
Frau Sun sagte |
财物有命, |
Hab und Gut werden vom Schicksal bestimmt |
毋伤骨柔情, |
Verletze die Beziehung zwischen Blutsverwandten nicht |
子恬恍然, |
Dein Sohn Tian wird deine Güte erkennen |
悉听后母命。 |
Und nur noch auf die Befehle seiner Stiefmutter hören |
|
|
劝母勿溺 |
Sie überredete ihre Mutter, die Baby Schwester nicht zu ertränken |
末俗无人道, |
Niedrige Sitten und Unmoral |
酿成溺女风。 |
Führen zum Brauch, seine Töchter zu ertränken |
秀贞能泣谏, |
Xiuzhen verstand es mit Weinen und Ermahnen |
救妹水盆中。 |
Ihre kleine Schwester aus dem Wassereimer zu retten |
明新建杨氏女秀贞, |
In der Ming Dynastie lebte Xiuzhen, eine Tochter der Familie Yang aus Xinjian |
方十岁, |
Sie war eben zehn Jahre alt geworden |
父病, |
Als ihr Vater erkrankte |
日夜侍奉, |
Sie sorgte Tag und Nacht für ihn |
目不交睫, |
Und machte kein Auge zu |
母生三女而无子, |
Ihre Mutter hatte drei Töchter geboren, aber keinen Sohn |
后又生女, |
Später gebar sie noch eine Tochter |
愤极溺之, |
Sie war so erzürnt, dass sie das Baby ertränken wollte |
已投入水盆, |
Sie hatte es schon in einen Wassereimer geworfen |
秀贞急抱起, |
Als Xiuzhen es eilig herausholte |
跪告曰, |
Sie kniete vor ihrer Mutter und sagte |
母欲望子, |
Mutter, du hattest auf einen Sohn gehofft |
而杀女, |
Doch wenn du deine Tochter tötest |
恐欲不得子, |
Fürchte ich, wirst du nie einen Sohn bekommen |
如以陪嫁为虑, |
Wenn du dir Sorgen um ihre Mitgift machst |
愿以嫁儿之费嫁此妹, |
Wünsche ich mir, dass du die Ausgaben für meine Mitgift für die Heirat meiner kleinen Schwester nimmst |
母感悟, |
Die Mutter war berührt und kam zur Einsicht |
遂得留养, |
Behielt ihr kleines Mädchen und zog es auf |
后二年果生一子。 |
Zwei Jahre darauf gebar sie tatsächlich noch einen Sohn |
|
|
童媳善谏 |
Die liebevolle Ermahnung der Kinderbraut |
善谏唯兰姐, |
Liebevoll ermahnen konnte nur Lanjie |
能消口角冤。 |
Sie hatte die Fähigkeit, ungerechte Streitereien zu beenden |
悍姑知悔悟, |
Ihre boshafte Schwiegermutter wusste zu bereuen und zur Einsicht zu kommen |
教我佩良言。 |
Du hast mich gerettet, ich bewundere deine feinen Worte |
明绍兴山阴杨氏, |
In der Ming Dynastie zog Frau Yang aus Shaoxing in Shanyin |
有童养媳刘兰姐, |
Die Kinderbraut Liu Lanjie auf |
年十二, |
Sie war zwölf Jahre alt |
见其姑王氏, |
Sie sah, dass ihre Schwiegermutter Frau Wang |
常与祖姑口角, |
Oft mit ihrer Großtante stritt |
每骂曰老不死, |
Immer schimpfte sie, warum sie nicht endlich sterbe |
姐闻之, |
Jie hörte das |
入姑房, |
Ging ins Zimmer der Schwiegermutter |
泣告曰, |
Und sagte weinend zu ihr |
婆婆与太婆口角, |
Schwiegermutter, du schimpfst immer mit Urgroßtante |
媳妇辈看惯榜样, |
Wie soll sich die Generation deiner Schwiegertochter später einmal benehmen |
将奈何, |
Wenn sie sich an ein solches Vorbild gewöhnt hat |
王氏默然良久, |
Frau Wang schwieg eine lange Zeit |
曰,好媳妇, |
Dann sagte sie, meine gute Schwiegertochter |
良言教我多矣, |
Deine feinen Worte haben mich gerettet |
遂从此改悔。 |
Von da an änderte sie sich und bereute |
|
|
典衣疗姑 |
Sie verpfändete Kleidung, um ihre Schwiegermutter zu heilen |
借贷无门日, |
Es waren Tage, an denen kein Darlehen zu bekommen war |
疗姑竟典衣。 |
Um die Schwiegermutter zu heilen, musste sie ihre Kleidung verpfänden |
皇天能报德, |
Der große Himmel kann tugendhaftes Benehmen vergelten |
钜万窖金妇。 |
Er schenkte der Frau eine Grube voller Gold |
明武进王槐庭, |
In der Ming Dynastie lebte Wang Huaiting in Wujin |
妻周氏, |
Seine Frau hieß Zhou |
事姑孝, |
Sie diente ihrer Schwiegermutter mit kindlichem Gehorsam |
遇岁荒, |
Wirren brachen aus |
借贷无门, |
Darlehen waren keine zu bekommen |
姑适病, |
Die Schwiegermutter war eben krank geworden |
氏促夫延医, |
Die Frau drängte ihren Mann, einen Arzt zu holen |
夫以囊乏一文对, |
Der Mann antwortete, ihm fehle noch eine Schrift in seinem Beutel |
妇曰, |
Die Frau sagte |
姑病不服药, |
Wenn ich keine Medizin für die Krankheit von Schwiegermutter bekomme |
要儿媳何用, |
Wozu sollte ich als Schwiegertochter dann von Nutzen sein |
将青布衫儿脱下典钱, |
Die Frau zog ihre grüne Jacke aus und verpfändete sie |
延医买药, |
Rief einen Arzt und kaufte Medizin |
姑病果愈, |
Die Krankheit der Schwiegermutter heilte tatsächlich |
后锄地得窖金钜万, |
Danach, als sie den Boden jätete, fand sie eine Grube voller Gold |
人以为尽孝之报。 |
Die Leute waren sicher, dass das alles die Belohnung für ihren kindlichen Gehorsam sei |
|
|
糟糠自甘 |
Sie war gewillt, selbst Spreu zu essen |
养姑奉膳饭, |
Um für die Verpflegung ihrer Schwiegermutter zu sorgen |
自食餍糟糠。 |
Aß sie sich selbst an Spreu satt |
孝妇人多敬, |
Ein Mann respektierte die kindlich gehorsame Frau |
过门三揖忙。 |
Wenn er an ihrem Tor vorbeikam, grüßte er sie dreimal ehrerbietig |
明夏诚明妻王氏, |
Frau Wang, die Frau von Xia Chengming der Ming Dynastie |
无锡贫家妇, |
War die Frau aus einer armen Familie in Wuxi |
事舅姑孝, |
Sie diente ihren Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam |
值年荒, |
Wirren brachen aus |
夫出外, |
Ihr Mann war nicht in der Stadt |
氏日夜纺织, |
Seine Frau saß Tag und Nacht an Spinnrad und Webstuhl |
备膳饭以奉舅姑, |
Um die Verpflegung der Schwiegereltern bezahlen zu können |
己则糟糠充饥, |
Sie selbst aß Spreu, um ihren Hunger zu lindern |
同里贡生某, |
Gong Shengmou, der in ihrer Gasse wohnte |
每经过氏门, |
Grüßte sie jedesmal, wenn er an ihrem Haus vorbeikam |
必于门外三揖, |
Vor dem Tor dreimal ehrerbietig |
曰吾为孝妇致敬。 |
Er sagte, ich salutiere einer kindlich gehorsamen Frau |
|
|
劝父改业 |
Sie überredete ihren Vater, eine neue Beschäftigung zu suchen |
父习弹弓业, |
Der Vater ging seiner Beschäftigung mit Schleuder und Flinte nach |
杀生孽障多。 |
Er tötete Lebewesen und lud große Schuld auf sich |
一朝能改过, |
Eines Morgens konnte er sich ändern |
孝感竟如何。 |
Wie viel kindlicher Gehorsam doch erreichen kann |
明潮州陆氏女性至孝, |
In der Ming Dynastie war die Tochter der Familie Liu aus Chaozhou von Natur aus zutiefst kindlich gehorsam |
父常以铁铳弹弓打鸟, |
Ihr Vater jagte oft mit Flinte und Schleuder nach Vögeln |
有二三岁, |
Mit zwei, drei Jahren |
出痘, |
Bekam ihr kleiner Bruder die Pocken |
點黑而坚, |
Er war mit harten, schwarzen Flecken übersät |
若铁子样, |
Sie sahen aus wie Flintenschrot |
三日而死, |
Nach drei Tagen starb er |
女年十六, |
Die Tochter war sechzehn Jahre alt |
泣告曰, |
Sie sagte weinend zu ihrem Vater |
爷打鸟, |
Vater, mit deiner Jagd auf Vögel |
孽障已多, |
Hast du viel Schuld auf dich geladen |
致害弟死, |
So viel, dass mein kleiner Bruder krank geworden und gestorben ist |
若再不改, |
Ich fürchte, wenn du dich jetzt nicht änderst |
恐绝嗣, |
Wirst du keinen Nachkommen mehr haben |
父大悟, |
Da kam ihr Vater zur Einsicht |
立将打鸟器件烧毁, |
Stand auf und verbrannte Flinte und Schleuder |
后果生一子, |
Danach wurde ihm wirklich noch ein Sohn geboren |
皆以为孝感所致。 |
Das alles hatte er seiner kindlich gehorsamen Tochter zu verdanken |
|
|
劝母止虐 |
Sie überredete ihre Mutter, mit ihrem grausamen Verhalten aufzuhören |
毒打非入道, |
Mit grausamem Verhalten kann keiner den rechten Weg beschreiten |
劝亲孝女心。 |
So überredete die kindlich gehorsame Tochter in ihrem Herzen ihre Mutter |
危言能止虐, |
Mit ihren direkten Worten konnte sie die Grausamkeit beenden |
释棒不相侵。 |
Die Mutter legte die Rute weg und griff nicht länger ein |
常州刘氏女, |
Die Tochter der Familie Liu aus Changzhou |
幼知孝, |
Verstand es schon als kleines Mädchen, kindlich gehorsam zu sein |
母每虐打其养媳, |
Immer, wenn ihre Mutter die Kinderbraut in ihrem Haus misshandelte |
女屡谏劝, |
Ermahnte ihre Tochter sie |
一日, |
Eines Tages |
又加毒打, |
Schlug sie noch grausamer zu |
女时年十五, |
Damals war die Tochter fünfzehn Jahre alt |
夺母手中棒, |
Sie schnappte sich die Rute in der Hand ihrer Mutter |
自愿代打, |
Und wollte an Stelle der Kinderbraut geschlagen werden |
并泣告曰, |
Dazu weinte sie und sagte |
人生不可逆料, |
Im Leben der Menschen ist nichts vorhersehbar |
天道必有循环, |
Nach den himmlischen Prinzipien muss alles in einem Kreislauf verlaufen |
儿他日若做养媳, |
Wenn ich eines Tages Kinderbraut bin |
必被姑痛打矣, |
Werde ich von meiner Schwiegermutter bestimmt auch so grausam geschlagen |
母闻言, |
Die Mutter hörte ihre Worte |
弃棒而入, |
Legte die Rute weg und ging in ihr Zimmer |
从此不再虐待。 |
Von da an misshandelte sie ihre Schwiegertochter nicht mehr |
|
|
直言谏父 |
Mit direkten Worten mahnte sie ihren Vater |
诲淫成习惯, |
Sich zu Unzucht verlocken zu lassen kann zur Gewohnheit werden |
恋爱是痴情。 |
Verliebtheit ist Vernarrtheit |
得此焚书女, |
So war es richtig, dass sich die Tochter für das Verbrennen der Bücher |
能无感愧生。 |
Nicht zu schämen brauchte |
清浙江王氏女兰贞, |
In der Qing Dynastie lebte Lanzhen, die Tochter der Familie Wang aus Zhejiang |
年十三, |
Sie war dreizehn Jahre alt |
私取父所批點之西厢记红楼梦付于火, |
Heimlich warf sie die vom Vater mit Kommentaren versehenen "Das Westzimmer" und "Der Traum der Roten Kammer" ins Feuer |
父喆之女正色曰, |
Die weise Tochter des Vaters sagte mit ernster Miene zu ihm |
爷愿儿辈学做崔莹莹林黛玉耶, |
Möchtest du, dass deine Kinder sich wie Cui Yingying oder Lin Daiyu verhalten |
父默然, |
Der Vater schwieg |
知所悔悟。 |
Erkannte seinen Fehler und bereute |